案例,spss,数据分析

英语商务合同的文体特征及翻译


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

英语商务合同的文体特征及翻译


英语商务合同的文体特征及翻译
摘  要

合同是约定当事人权利义务的正式文件。合同英语在词汇和句法等方面具有鲜明的文体特征。充分了解合同英语的词汇、句法特征,不仅有助于更好地理解英文合同条文,更对英文合同的起草、翻译大有裨益。论文运用大量实例,从词汇、句法、语篇三个层面分析了英文商务合同的文体特征,尤以句式结构分析为重点。其中,在词汇方面主要特征是大量使用古体词、正式词、专业术语和并列词语等。在句法层面,主要关注合同英语中的名词、介词、冠词等优势词类,以及名词化、shall+动词、后置定语、副词短语和被动语态等普遍语法现象。语篇层面上则主要表现为词汇的前后一致性。作者认为,一篇好的商务合同翻译首先要忠实,不仅忠实于原文内容,而且要忠实于原文的文体特征。其次要通顺,符合译入语的表达习惯。因此,翻译方法应以直译为主。此外论文还主要探讨了如下几个方面的翻译技巧,包括:古体词语、科技术语、介词、冠词、名词化名词、shall的翻译、后置定语、副词短语和被动语态。

关键词:英文商务合同,文体特征,翻译技巧
CONTENTS

1 Introduction……………………………………………………….……………………….1
2 Stylistics and Style of Business Contracts…………………………………………...2
2.1 Style…………………………………………………………………………………....2
2.2 Stylistics……………………………………………………………………………… 3
2.3 Contracts’ style………………………………………………………………………...4
2.3.1 Legal language as a variety of language……………………………………………4
2.3.2 Contracts as a sub-variety of legal language…………..………………………..5
3 Stylistic Features of English Business Contracts………………………………………6
3.1 Lexical features…………………...…………………………………………………...6
3.1.1 Abundance of archaic words……………………………………………………….6
3.1.2 Preference for formal words………..……………………………………………..7
3.1.3 Commonly-used technical terms………………...…………………………………7
3.1.4 Abundance of coordinate words………………...………………………………….8
3.2 Syntactic Features…………………………….………………………………………..8
3.2.1 Dominant word types…………………………………………………………9
3.2.2 Common grammatical items…………………………………………………10
3.3 Textual Features………………………….…………………………………………..14
4 Translation Practice of Business Contracts…………………………………………...15
4.1 Standards for good translation of business contracts…………………………………15
4.2 Requirements for translators of business contracts………...………..……………….17
4.3 Specific E-C translation techniques of business contracts……..……………………17
4.3.1 Translation of archaic words……………………………………………………..18
4.3.2 Translation of technical terms…………….………………………………………19
4.3.3 Translation of prepositions………………………………………………………..19
4.3.4 Translation of articles……..………………………………………………………20
4.3.5 Nominalization in translation …………………………………………………...21
4.3.6 Translation of Shall…………….…………………………………………………22
4.3.7 Translation of post-modifiers……….……………………………………………22
4.3.8 Translation of adverbial phrases…………………………………………………23
4.3.9 Translation of passive voice……………………………………………………...24
5 Conclusion………………………………………………………………………………..26
References………………………………………………………………………………..28

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】