案例,spss,数据分析

从情景语境的角度分析美剧字幕的翻译-以《老爸老妈的浪漫史》为例


全文字数:9500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从情景语境的角度分析美剧字幕的翻译-以《老爸老妈的浪漫史》为例


摘要:本文以《老爸老妈的浪漫史》这部美式情景喜剧为例,结合国外的情景语境理论和国内外影视字幕翻译发展的现状的,分析该部美剧的字幕翻译中体现出来的情景语境因素,从而指出,在面对不同的情景语境,译者应该从不同的角度去理解影视语言想要表达的含义,以实例为译者们提供一些翻译思路。
关键词:情景喜剧、情景语境、字幕翻译、上下文


ON THE TRANSLATION OF SUBTITLES IN AMERICAN TV SERIES FROM THE PERSPECTIVE OF SITUATIONAL CONTEXT

Abstract: Based on a sitcom named how i met your mother in America, along with the context of situation theories and the current development of subtitling translation at home or aboard, the paper is aimed to analyse the factors of context presented in the subtitles of the sitcom. What’s more, various perspectives of translation modes should be concerned by the translators to face the different kinds of context, and understand the meaning that the texts express. Maybe it will provide some ideas for translators to handle with more difficult tasks.
Key words: sitcom, context of situation, subtitling translation, context

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】