案例,spss,数据分析

习语的比较与翻译


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

习语的比较与翻译习语(idiom)是一种特殊的语言现象,也是一个语言的精华。英汉两种语言都有丰富的习语。从习语研究现状可以看出,当前习语研究的范围不断扩大,层次不断加深,研究内容越来越丰富,习语研究的理论向习语研究的应用转化,习语研究朝着有利于习语教学和培养认知能力的方向发展。本论文旨在通过比较和分析英汉习语特征和异同,进而探讨翻译英汉习语的方法。整篇论文分为六个部分,主要探讨习语的来源,如宗教,神话,艺术等等方面。接着,着重描述习语的一些特征,包括习语的民族性,民间性,比喻性,整体性和和谐性,等等。 然后,总结习语翻译的五种方法:直译法、意译法、套译法、直译加注法、直译加意译法。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。
关键词:习语;文化差异;习语特性;翻译策略

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】