案例,spss,数据分析

论英文电影字幕翻译的策略


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论英文电影字幕翻译的策略


英语电影,随着跨文化交际的发展与科学技术快速更新,如今,已成为一种人们在休闲时间的常见娱乐方式。自中国的改革开放政策以来,越来越多的电影被引进中国大陆地区,随之也带来迫切需求--提高字幕翻译的质量。然而,与电影产业的繁荣状况相比,字幕翻译并未同步发展。因此,本文将就目前的英语电影字幕翻译的研究现状,并且应用奈达的翻译功能等价理论,这是一个广泛认可的理论,意在翻译和强调目标语言以及追求目标受众做出于源语言受众相同的反应,从而着力于提高英文电影字幕的翻译能力。
关键词:电影字幕翻译、奈达、功能对等理论、翻译能力
STRATEGY OF ENGLISH FILM SUBTITLE TRANSLATION

Abstract: With the frequent Cross-cultural communication and the development of the science and technology nowadays, English films have become a common entertainment in people’s leisure time. Since China’s Open and Reform Policy,an increasing number of films were introduced to the mainland which calls for urgent needs to improve the quality of subtitle translation. However, the film subtitle translation turns out to be less improved and developed with the obvious prosperity of the great number of foreign films. Therefore, this paper will present the study of English film subtitle translation by applying Nida’s functional equivalence theory, which is a widely recognized theory in translation and emphasize on the target language responses and calls for equivalent responses of the target language audience and therefore, eventually, to improve the translation capability of subtitle translation.

Keywords: Film translation, NIDA, Functional equivalence theory, translation capability.

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】