论文,毕业论文,mba论文

论英文电影字幕翻译的策略

字数:6000字, 类型:论文|原创|付费, 附件:开题|综述

【摘要】

论英文电影字幕翻译的策略


英语电影,随着跨文化交际的发展与科学技术快速更新,如今,已成为一种人们在休闲时间的常见娱乐方式。自中国的改革开放政策以来,越来越多的电影被引进中国大陆地区,随之也带来迫切需求--提高字幕翻译的质量。然而,与电影产业的繁荣状况相比,字幕翻译并未同步发展。因此,本文将就目前的英语电影字幕翻译的研究现状,并且应用奈达的翻译功能等价理论,这是一个广泛认可的理论,意在翻译和强调目标语言以及追求目标受众做出于源语言受众相同的反应,从而着力于提高英文电影字幕的翻译能力。
关键词:电影字幕翻译、奈达、功能对等理论、翻译能力
STRATEGY OF ENGLISH FILM SUBTITLE TRANSLATION

Abstract: With the frequent Cross-cultural communication and the development of the science and technology nowadays, English films have become a common entertainment in people’s leisure time. Since China’s Open and Reform Policy,an increasing number of films were introduced to the mainland which calls for urgent needs to improve the quality of subtitle translation. However, the film subtitle translation turns out to be less improved and developed with the obvious prosperity of the great number of foreign films. Therefore, this paper will present the study of English film subtitle translation by applying Nida’s functional equivalence theory, which is a widely recognized theory in translation and emphasize on the target language responses and calls for equivalent responses of the target language audience and therefore, eventually, to improve the translation capability of subtitle translation.

Keywords: Film translation, NIDA, Functional equivalence theory, translation capability.

 

*本原创只显示摘要,网络唯一,下载即删,详情请咨询购买毕业论文


在线答疑
  • ·普通专本科论文写作、普刊发表国内MBA论文
  • ·研究生论文、核心期刊写作发表MBA论文,MBA毕业论文
  • ·国内外资料查找、写作咨询辅助MBA论文,MBA毕业论文
  • ·问卷统计、SPSS数据统计与分析MBA论文,MBA毕业论文
  • ·微信:112177021 QQ及其邮箱:112177936@qq.com