案例,spss,数据分析

可译性视角下水浒元素留存的对比研究


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

可译性视角下水浒元素留存的对比研究《水浒传》是中国古代四大文学名著之一,是中国文化“走出去”战略的重要内容,是“讲好中国故事”的重要环节。从译本的质量及流传程度可管窥其对外传播情况。因此,本研究采用对比研究的方法,重点考察赛珍珠译本和沙博理译本对作为水浒元素的詈言、方言和回目的翻译,分析两大译本对同一元素处理方式的异同,探讨译本中水浒元素保留的有效策略。以“可译性的语言功能观”为理论框架,认为,不可译性是客观存在的,但并非不可补救。研究发现:1)针对相对不可译性的水浒元素,可以采用联系上下文,词类转换,替代,了解双语文化等方法,从而有效保留水浒元素;2)针对绝对不可译的回目翻译,可采取的补救措施有采用头韵,尾韵,抑扬格等修辞方法。
关键词:水浒元素; 詈言; 回目; 相对不可译性; 绝对不可译性
A Contrastive Study on the Retention of Shuihu Characteristics from the Perspective of Translatability
 
Abstract: As one of our country’s four great classical works, Shuihuzhuan is an important part in the Chinese culture “going out” strategy, and an important link of “telling good Chinese story”. The external communication situation of Shuihuzhuan can be seen from the quality and spreading of its translated versions. Using contrast study method, this thesis intends to conduct a research on the useful translation techniques through observing the translation of vulgarism, dialect, chapter titles in Buck’s All Men are Brothers and Shapiro’s Outlaws of the Marsh. This thesis takes the theory “Language Function of Translatability” as theoretical framework. Untranslatability truly exists but can be remedied. This thesis comes to conclusion as follows: 1) translation techniques including contextualizing the word, understanding bilingual culture, conversion, substitution are favorable to transfer relative untranslatability; 2) as for absolute untranslatability, alliteration, consonance, iambic will be ideal choices.
Key words: Shuihu characteristics; vulgarism; chapter titles; relative untranslatability; absolute untranslatability

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】