案例,spss,数据分析

英语新闻标题翻译的研究


全文字数:14000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

英语新闻标题翻译的研究


With the intercultural communication between China and western countries, Chinese readers have more and more access to authentic English news in the internet, TV, newspapers and magazines. At the same time, since the pace of life has become faster and faster, people have little time to read news one by one and in a detail. Thus the news headline, as the “window” of news, especially English to Chinese translation of it, is drawing more and more attention. So English news headlines become the objects to be analyzed in this thesis and this study discusses the surviving ability of news headlines and their translation.
  Translator only can master the characteristics of English news headline translation out excellent translation. In view of this, this paper discusses the definition, function and characteristics of English news headlines, and translation strategies. In the process of English news headline translation, some scholars tried to apply equivalence theory solution of translation of English news headlines, some scholars have adopted domestication and fractionization as translation strategy of English news headlines. In a large number of textual research on the basis of some typical title, the author bold attempt from the perspective of relevance theory to explain the feasibility of English news headline translation. Translators must accomplish: the reader minimum effort to get the greatest contextual effect. Translators should grasp the characteristics of English news headlines, express the original author's information intention and communication intention, and translate seeks maximum correlation as a standard.
   The purpose of this paper is to make news translators to be familiar with the characteristics of English news headlines, can draw lessons from correlation theory to do a good job of English news translation.

Key words: Translation of English News Headlines;Chinese News Headlines;English News Headlines;The translation of English news headlines strategy
                  摘要

随着中国和西方国家文化交流的日益加强,中国读者有更多的机会接触到英语国家原汁原味的新闻内容,无论是网络,报纸还是杂志。与此同时,生活节奏的不断加快,人们一条一条阅读报纸内容的时间越来越少。因此,新闻标题,新闻报道的窗口,尤其英汉新闻的翻译,越来越受到人们的关注。因此,本文选择
英语新闻标题作为本论文的研究对象并且致力于一条新闻标题和翻译是如何在众多的新闻报道中脱颖而出的。
译者只有掌握了英语新闻标题的特点才能翻译出优秀的译文。鉴于此,本文详细探讨了英语新闻标题的定义、功能和特点以及翻译策略。在英语新闻标题翻译的过程中,一些学者试图运用对等理论解英语新闻标题的翻译,一些学者采纳归化和异化作为英语新闻标题的翻译策略。在大量考证一些典型标题的基础上,本文作者大胆尝试从关联理论的角度解释英语新闻标题翻译的可行性。译者务必做到:读者付出最小的努力就能获得最大的语境效果。译者要掌握英语新闻标题的特点,表达原文作者的信息意图和交际意图,并把寻求最大关联作为自己的翻译标准。
本文旨在使新闻译者熟悉英语新闻标题的特点,能够借鉴关联理论做好英语新闻翻译工作。 
关键词:新闻标题翻译;汉语新闻标题;英语新闻标题;英语新闻标题的翻译策略。

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】