案例,spss,数据分析

基于功能对等理论分析政府工作报告的英译


全文字数:7000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

基于功能对等理论分析政府工作报告的英译

政府工作报告反思了中国政府过去一年的工作成果,安排了下一年的工作计划,强调了新一年的工作重点。然而,在过去的翻译实践和研究里,包括《政府工作报告》在内的外宣文件的翻译倾向于产生“中式英语”。追求形式上的对应,导致用词重复无变化、释义机械不准确、句式单一无新意。
本文应用功能对等理论,从词语、句子、特殊意义词三个层面分析了功能对等理论指导下的政府工作报告的翻译效果,说明了功能对等理论在政府工作报告等外宣文件翻译中的作用。提出在功能对等理论指导下,翻译外宣文件要注意做到(1)丰富用词(2)灵活句式(3)巧用解释,以做到适当翻译。
关键词:报告,翻译,问题,对等
Abstract
Government Work report reviews the results of Chinese government over the past year, deploys next year’s work plant, and stresses the focus of next year’s work. However, including Government Work report, the rendition of external publicity documents tend to be “Chinglish”. Pursuit of formal correspondence results in word repetition, inaccurate machinery paraphrase, single sentence pattern again and again from the beginning to the end.
In this paper, functional equivalence theory was applied to analyze the translation effect of Government Work Report from the perspective of word, sentence and Chinese special term. The significance of functional equivalence theory in the translation of Government Work Report was illustrated. Put forward that under the guidance of functional equivalence theory, translators should pay attention to (1) enriching words; (2) trimming sentences; (3) using interpretation,in order to achieve the appropriate translation.

Key words: report, translation, problem, equivalence

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】