案例,spss,数据分析

浅谈英语习语翻译


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅谈英语习语翻译

习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。英语习语的翻译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。本文试图揭示习语的文化特色,从归化和异化两方面探讨了习语翻译中处理文化因素的具体策略,并在这两种翻译策略的指导下,提出英语习语翻译的四种常用方法——直译,意译,直译和意译相结合,替换。希望本文的写作能够有助于更精准地翻译习语。
关键词:英语习语  翻译  归化  异化
                         

On English Idiom Translation 
 
Abstract: Idioms, generally regarded as the essence of language, play an important role in language. The English idiom translation involves not only the transfer of language but also the transmission of culture. The thesis attempts to find a solution to the problem of cultural transplantation in idiom translation. There are two fundamental strategies, domestication and foreignization, in dealing with cultural factors in translation. Guided by these two strategies, four kinds of methods to the translation of English idioms are discussed. They are literal translation, free translation, combination of literal and free translation, and substitution. Faithfully hope this paper will make contribution to the translation of English idioms.
Key Words: English idiom  translation  domestication  foreignization

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】