案例,spss,数据分析

日本語における「外来語」と「和語.漢語」の同義語


全文字数:9000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

日本語における「外来語」と「和語.漢語」の同義語

本文は日本語における「アドバイス」と「忠告」のような外来語と「和語·漢語」の同類語ついて研究したのである。日本語が母語ではない学習者にとって、このような和語で表現することもできるし、外来語で表現することもできる語彙学習は問題となる。だから、本文は日本語のこのような現象に焦点をあてて、数多い外来語とその意味に近い「和語·漢語」をいくつか挙げ、簡単に分析している。
本論文は四章に分けられている。第一章は中日学者がした外来語に関する文献の概要である。第二章では外来語の定義と発展について論じている。第三章では具体的に外来語と「和語·漢語」の同類語について分析を行っている。第四章は外来語と「和語·漢語」の同類語が生じた原因について検討している。
その結果、これらの外来語と「和語·漢語」の意味はほぼ同じであるが、ニュアンスの違いがあり、そして時には彼らがそれぞれ限定された場合に使うことになる。その状況を招く理由は日本文化の開放性、日本人欧米崇拝の心理 とメディアがの推進などがある。
 
キーワード:日本外来語;同類語

摘  要
本文对日语中的外来语和在“和语· 汉语”中的此外来语同义词进行了研究。对于其他国家的日语学习者来说,这种同一个语义既可以用和语来表达,也可以用外来语来表达的情况令人有些苦恼。因此,本文为了应对这种状况,列举了几个与常见的外来语及其意义相近的“和语·汉语”,进行了简单的分析。
本论文从四个方面着手研究。第一章是中日学者关于外来语的文献概要。第二章是外来语的定义和发展的问题。第三章是具体的列举出一些外来语和“和语·汉语”的同义词,对他们进行分析和粗略的总结。第四章探讨了产生这种现象的原因。从研究结果来看,这些外来语和“和语·汉语”的意思大致相同,但有语感上有微妙的差异,有时他们各自在被限定的情况下使用。导致这种状况的原因有日本文化的开放性、日本人崇拜欧美的心理和媒体的推广等。
 

关键词:日语外来语;同义词

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】