案例,spss,数据分析

曖昧表現における中日翻訳問題-暧昧表达中的中日翻译问题


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

曖昧表現における中日翻訳問題暧昧表达中的中日翻译问题

要  旨
本論文は中日翻訳問題について検討しているが、曖昧表現を中心に研究行っている。曖昧表現は日本語の特色として、日本社会では人間関係の潤滑剤といっても言い過ぎではないかもしれない。しかし、日本語学習者の私たちにとっては、あいまい表現を正しく翻訳して使うのは難しい。そこで、本研究は中日翻訳に焦点を当てて代表的な曖昧言葉「すみません」、「どうも」、「ちょっと」を例として挙げて、曖昧表現をどう翻訳すればいいかを検討している。
まず、「すみません」の対訳方法は四つに分かれる。「すみません」にはお詫びの、依頼、感謝、呼びかけの四つ使い方があるが、状況によってそれぞれ翻訳方法も異なる。例えば、単なるお詫びの意味による訳はだめである。「どうも」は三つの用法がある。感謝あるいは推測の意味であるかによって対応する中国語は異なる。それに打消し文との連用で“怎么也”と訳す場合もある。「ちょっと」は主に省略会話の内容で正確に翻訳するのは難しい。つまり、本研究では中日曖昧表現の翻訳において文字通り訳すのではなく、言語習慣や文化と結ぶべきであると主張している。
 

キーワード: 曖昧表現;翻訳;非対応関係;文化背景
摘  要
    本篇论文关于中日翻译的问题以暧昧表达为中心进行研究。暧昧表达作为日语的特征之一,可以说是日本社会人际关系的润滑剂。但是,对于我们日语学习者来说,正确的翻译日语中的暧昧表达,却成了一个难题。本文从翻译角度以代表性的暧昧词语「すみません」、「どうも」、「ちょっと」为例,说明暧昧表现如何翻译。
   首先,「すみません」 的翻译方法分为四种。「すみません」有道歉、请求帮助、表达谢意和打招呼四种用法,在不同的语境中翻译是有所不同的。例如单单翻译成道歉的意思是不可以的。「どうも」也可译为三种用法,根据感谢和推测的意思译成的中文有所不同。并且也有与否定句连用而翻译成“怎么也”得情况。「ちょっと」主要是因为省略了会话内容翻译比较难。既根据本研究,中日暧昧表达的翻译不应单单从文字表面来翻译,更应该结合语言习惯和文化来翻译。
 

关键词:暧昧;翻译;场合;不对应关系;文化背景

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】