案例,spss,数据分析

试运用等值翻译理论对中德版《道德经》进行对比分析


全文字数:19000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

试运用等值翻译理论对中德版《道德经》进行对比分析


长久以来儒家思想一直是中国思想史上名义统治者,但实际上,道家作为中国思想文化原始渊源之一深刻影响着中国历史社会生活。《道德经》是道家的主要著作之一,对中国人思想、哲学体系具有巨大影响。
中德受地理环境、价值观念、宗教信仰等诸多因素影响表现出不同的世界观、价值观、人生观等。这决定不同翻译版本中会体现出二者之间的文化差异。本文从老子《道德经》与德国汉学家卫礼贤德译本,,TaoTeKing``对比分析角度出发,运用等值翻译理论和科勒(Werner Koller)五大翻译标准对两个版本字词、短语、语句以及意境进行对比分析,试进一步探讨中德形成这种差异的深层文化、哲学原因,为德语学习者、译者更好理解中德文化打下基础,吸收前辈翻译成果,提高自身翻译水平,减少尤其是中国古典文学翻译当中的失误。

关键词:《道德经》;等值翻译理论;对比分析
Vergleich und Analyse zwischen ,,TaoTeKing`` von Laotse und seiner deutschen Übersetzungsversion anhand
der Theorie Äquivalenz

Abstract

    Seit Jahrtausenden nimmt der Konfuzialismus die herrschende Stelle in der Gecshichte der chinesischen Gedanken ein. In der Wirklichkeit übt der Daoismus als eine der Quellen der chinesischen Gedanken immer tieferen Einfluss auf die chinesische Gesellschaft aus. TaoteKing ist ein repräsentatives Werk der daoistischen Werken, was die Chinesen stark beeinflusst.
    Die Faktoren wie geografische Verhältnisse, Wertvorstellungen und religiöse Glauben bestimmen die unterschiedlichen Eigenschaften von chinesischen und deutschen Gedanken, was an verschiedenen übersetzten Werken erkannt werden kann. Anhand der Übersetzungstheorie der Äquivalenz und der Übersetzungsnormen von Werner Koller wird der Ausgangstext Taoteking von Lao Zi mit dem Zieltext vom deutschen Sinologen Wei Lixian verglichen. Durch den Vergleich bei der Verwendung der Wörter, Wortgruppen und Sätzen werden die Gründe für die Unterschiede analysiert. Dadurch können die Deutschsprachlerner und Übersetzer die chinesische und deutsche Kultur besser verstehen und die Übersetzungsfähigkeit erhöhen.

 

Stichwörter: Taoteking, die Übersetzungstheorie der Äquivalenz, der Vergleich

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】