论文,毕业论文,mba论文
您现在的位置:SPSS分析网 >> 英语 >> 俄语案例

俄语新闻的文体特点及翻译技巧


类型:案例|9000字, 类别:原创|系数:3.92, 附件:开题报告|文献综述

【摘要】

俄语新闻的文体特点及翻译技巧


新闻对人们生活的影响无处不在,同时新闻来源于生活,近年来随着中俄两国的关系日益亲密以及交流合作的深入发展,中文媒体中关于俄罗斯新闻的报道也随之增多。由此可知,俄语新闻的翻译在当今时代起着重要的作用。
由于新闻具有其独特的词汇语法特点,因此需要独特的翻译手段。本论文主要结合俄语新闻的语言特点和结构特点,通过搜集俄语新闻方面的相关资料以及本人所学知识对俄语新闻的文体特点及翻译技巧进行探讨和研究。文章分为四大部分:第一部分主要介绍俄语新闻的分类及其文体特点,第二部分主要论述俄语新闻的翻译原则,第三部分从全文结构重点分析俄语新闻的翻译技巧。
最后得出结论,即由于新闻对人们生活的重要影响以及中俄两国的合作交流不断加强,让我们意识到针对新闻独特的语言结构特点,对其翻译技巧进行深入研究是非常重要的。
 

关键词:俄语新闻 文体特点 翻译技巧

     Реферат
Влияние новостей на жизнь людей повсюду. В то же время новости происходят из жизни. В последние годы, в связи с углублением отношений  и  развитием обменов и сотрудничества между Китаем и Россией, количество российских новостей в китайских СМИ также возросло. Видно, что правильный перевод русских новостей играет важную роль в современную эпоху.
Поскольку новости имеют свои уникальные лексические и грамматические особенности, они требуют уникальных средств перевода. Данная диссертация в основном излагаем языковые  и структурные характеристики русских новостей, а также обсуждает и изучает стилистические особенности и навыки перевода русских новостей, собирая соответствующую информацию о русских новостях и то, что мы выучили. Статья делится на четыре части: первая часть в основном знакомит с классификацией русских новостей и их стилистическими особенностями, вторая часть в основном обсуждает принцип перевода русских новостей, а третья часть анализирует методы перевода русских новостей из полнотекстовой структуры.
В конце, делается вывод о том, что важно влияние новостей на жизнь людей и постоянно укрепляется сотрудничества и обмен между Китаем и Россией, мы осознаем, что очень важно провести углубленное изучение методов перевода со счётом характеристики языка и структуры.
 
Ключевые слова:русские новости; стилевые характеристики; методы перевода

 

*此文为原创|获取全文在线咨询→[电脑QQ][手机QQ]【写作协助】

| |