论文,毕业论文,mba论文
您现在的位置:SPSS分析网 >> 英语 >> 俄语案例

从俄汉情感表达方式看中俄文化差异


类型:案例|8500字, 类别:原创|系数:3.88, 附件:开题报告|文献综述

【摘要】

从俄汉情感表达方式看中俄文化差异

人的情感和认知是相互作用、相互影响的,对人类情感的研究构成了探索人类认知的基本部分之一。而一个国家人民认知的产生离不开自己国家的历史背景,地理条件,文化背景等方面,可以这样说,历史实践对人民的认知有着十分重要的影响,每个国家的背景和条件大不相同,这就决定了每个国家的人民的认知也不能完全一致,也因此影响了每个民族情感表达方式。本文试图从认知角度对俄汉两种语言中关于喜悦、悲伤、恐惧这三种人类最基本情感的表达方式进行对比,并对俄汉两种语言中情感表达方式的共性和差异进行了分析和评述,且由此分析了产生这种差异和共性的根本原因。
本文共分为四个部分,第一部分主要是对俄汉情感表达差异的概述。第二部分以“喜悦”、“悲伤”、“恐惧”三种情感为例,对俄汉情感表达方式的异同通过列举谚语,俗语等语言表达方式分别进行了具体的分析。第三部分从地理条件、历史条件等方面说明了中俄历史文化背景的相同点和不同点。第四部分为结论部分,从第三部分的比较出发分析产生中俄情感表达方式产生异同的根本原因。结论认为产生本文分析中俄情感表达方式的异同,而这种异同产生的根本原因就是中俄的文化差异。并且简单叙述了了解中俄文化差异及情感表达方式的异同对我们俄语的学习的益处和帮助等现实意义,并认为了解这种表达方式的差异不仅有助于外语学习者在学习时选择最恰当的情感比喻方式, 形象、准备地表达思想,不仅可以提高学习外语的效率及兴趣,也对实现有效的跨文化交际有着重要作用。
 

关键词:情感表达;喜悦;悲伤;恐惧;文化差异
Реферат

человеческие эмоции познание взаимодействуют и влияют друг на друга. изучение человеческих эмоций является одной из основных частей человеческого познания. возникновение познания народа страны неотделимо от исторического происхождения, географических условий, культурного происхождения и так далее. можно сказать, что историческая практика имеет очень важное значение для познания народа. фон и условия каждой страны очень различны, что определяет, что познание народа каждой страны не может быть полностью последовательным, что влияет на эмоциональное выражение каждой нации. с точки зрения когнитивной точки зрения, в настоящем документе предпринимается попытка сравнить три основных выражения человеческих эмоций, радости, грусти страха между русским и китайским, а также анализирует и комментирует сходства и различия эмоциональных выражений между русским и китайским. в результате анализируются основные причины этого различия и общности.
этот документ состоит из четырех частей. первая часть-обзор различий между русским и китайским эмоциональным выражением. во второй части рассматриваются "радость", "грусть" и "страх" в качестве примеров для анализа сходства и различий между русскими китайскими эмоциональными выражениями путем перечисления пословиц, идиомов и других выражений языка. в третьей части разъясняются сходства и различия исторического и культурного контекста между Китаем и Россией с точки зрения географических условий, исторических условий и так далее. четвертая часть-это заключительная часть, в которой анализируются основные причины сходства и различий между китайскими российскими эмоциональными выражениями из сравнения третьей части.вывод заключается в том, что в настоящем документе анализируются сходства и различия эмоциональных выражений между Китаем и Россией, и коренной причиной этих сходств и различий являются культурные различия между Китаем и Россией. в нем также кратко описывается практическое значение понимания культурных различий между Китаем и Россией и сходства и различий эмоционального выражения нашего русского обучения. считается также, что понимание различий в таком способе выражения мнений не только помогает учащимся иностранного языка выбрать наиболее подходящую эмоциональную метафору, ярко выразить свои мысли подготовить их, но и повысить эффективность интерес к изучению иностранного языка. она также играет важную роль в осуществлении эффективной межкультурной коммуникации.
 
Ключевые слова:выражениеэмоций; радость; печаль; испуга; культурные различия

 

*此文为原创|获取全文在线咨询→[电脑QQ][手机QQ]【写作协助】

| |