在对外汉语教学中,我们经常会碰到这样的情况:有些词意义相近,用法不同,
对中国人来说,正确地应用不成问题,可是对外国学生来说却很难掌握,而恰恰就是这样一些对中国人用起来很容易的东西,要想把它讲个清楚却又不是那么容易,特别是泰国学生学汉语的时间副词中,我们发现存在着大量用错的“正”、“正在”、和“在”的现象, 引起了我们的兴趣。例如:
(A)*我们[在] 住着三间房子。
(B)*昨天我来的时候,他〔在〕和老师讨论这个问题。
(C)*我〔正〕回家的路上把水果买回来。
(D)*我看他〔正在〕站在门口,耐心地等着你来。
为什么 “正”、“正在”、和“在” 用错的这么多呢?
对于时间副词的定义及判定标准,学术界尚无相对统一的认识,既然称为时间副词,按说都能表示时间,但是事实上,通常所说的时间副词,大都不表示‘时’,而是表示‘态’(陆俭明、马真1985)。李泉(1996)认为,时间副词表示事件或动作发生、变化的时间或频率,主要修饰形容词或修饰带上“了、着、过”的动词。迄今为止,虽然语法学界对副词的句法功能尚无一致的意见,但大体上都承认副词只能处于“状中结构”中“状”的位置,“。现代汉语中的时间副词约有130个左右,几乎占所有副词的30% 。从语义对比方面看,汉语的时间副词中,能和泰语的时间副词对应的只有34个,占所有时间副词的24.5%而泰语时间副词总共有17个。从34:17的比率上看,汉语的时间副词要比泰语丰富。