培根“Of Studies”两个中译本的比较分析
培根“Of Studies”两个中译本的比较分析
摘 要
《论读书》是弗兰西斯•培根最具代表性的一篇论说文,其语言风格独特,用词寓意深刻,句式变幻复杂,形式多样,从而也造成了其翻译的复杂性和困难性。因此,在整个翻译研究中,对弗兰西斯•培根《论读书》一文的翻译研究有着一定的实用价值。在此文中,作者对王佐良和水天同的两种中译本,从奈达的功能对等理论中的意义对等和风格对等两个角度进行了详细的比较分析。首先提出了弗兰西斯•培根《论读书》一文以及作者的写作风格,接着介绍了王佐良和水天同的两个中译本。然后通过奈达的功能对等翻译理论,着重分析了王佐良和水天同译本的不同。王佐良译本追求的是与培根原著的形似,而水天同译本则更注重文章意思上的对等。从意义角度来说,主要是针对词汇的意义,两个译本各有千秋。从风格的角度来说,王佐良的译本更能再现原文的风格,更具有欣赏价值。王佐良译本的成功说明了奈达功能对等理论的重要性。最后总结出两个中译本翻译得各具特色。
关键词:《论读书》,中译本,比较