案例,spss,数据分析

女性主义翻译理论视角下的译者主体性


全文字数:8500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

女性主义翻译理论视角下的译者主体性—以《荒原》两译本对比为例


摘要

女性主义翻译理论是在翻译研究的“文化转向”与女性主义运动结合的背景下产生的,它拓宽了翻译研究的领域,为译者主体性研究提供了性别视角。
在这一背景下,本文以“女性主义翻译理论视角下的译者主体性”为切入点,通过对比《荒原》两译本(分别为女性译者赵萝蕤和男性译者查良铮所译),探讨在女性主义翻译理论的影响下,女性主义译者如何发挥其译者主体性,作者具体将从注脚和前言、劫持两大女性主义翻译策略的角度对两译本进行对比。
研究表明,在女性主义翻译理论的指导下,通过运用女性主义翻译策略,女性主义译者赵萝蕤能够成功发挥译者主体性,在翻译中为女性呐喊。

关键词:译者主体性  女性主义翻译理论  女性主义翻译策略  赵萝蕤   查良铮

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】