女性主义翻译理论视角下的译者主体性—以《荒原》两译本对比为例
摘要
女性主义翻译理论是在翻译研究的“文化转向”与女性主义运动结合的背景下产生的,它拓宽了翻译研究的领域,为译者主体性研究提供了性别视角。
在这一背景下,本文以“女性主义翻译理论视角下的译者主体性”为切入点,通过对比《荒原》两译本(分别为女性译者赵萝蕤和男性译者查良铮所译),探讨在女性主义翻译理论的影响下,女性主义译者如何发挥其译者主体性,作者具体将从注脚和前言、劫持两大女性主义翻译策略的角度对两译本进行对比。
研究表明,在女性主义翻译理论的指导下,通过运用女性主义翻译策略,女性主义译者赵萝蕤能够成功发挥译者主体性,在翻译中为女性呐喊。
关键词:译者主体性 女性主义翻译理论 女性主义翻译策略 赵萝蕤 查良铮