案例,spss,数据分析

从“死亡”委婉语看文化的渗透


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从“死亡”委婉语看文化的渗透

委婉语,是指当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。作为一种特殊的语言现象,委婉语有其形成的特定历史背景和文化因素。本文将以委婉语中与人们生活相对密切的“死亡”委婉语为切入点,从宗教、等级差异、价值观和民间风俗等四方面来探讨由此所折射出的西方国家的文化渗透。
委婉语是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段。从“死亡”委婉语中了解文化的渗透,可以更好地理解西方文化的内涵,从而促进中西方文化的交流。

关键词: 委婉语;死亡;文化渗透;交际

Abstract
The English word “euphemism” means an indirect word or phrase that people often use to refer to something embarrassing or unpleasant, sometimes to make it seem more acceptable than it really is. As a special language phenomenon, euphemism has its specific historical background and infiltration from certain cultural factors. This paper will specifically talk about euphemism for death in English which is relatively close to our daily life and discuss the western cultural infiltration on it from the aspects of religion, class differences, values and folk customs.
Euphemism is an important tool to coordinate human relationships in the use of language. Knowing about cultural infiltration on euphemism for death can help us better understand the western culture, thus promoting cultural exchange and improving communication effectiveness between Chinese and western people.

Keywords:  euphemism  death  cultural infiltration  communication
References
[1] Hudson,R.A. Sociolinguistics[M] .New York: Cambridge University Press,1980 .
[2] Jiang Lan;Gao Lin. The Cultural Infiltration in Foreign Language Learning—A Brief Analysis on the Uses of Euphemisms[J] .广西大学梧州分校学报,2005,15(3):83-86 .
[3] Kramsch, C. Language and Culture[M] .     Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2000 .
[4] Larry A.S. ;Richard E.P;Lisa A.S. Communication Between Cultures[M] . Foreign Teaching and Research Press, Broks /Cole /Thomson Learning Asia, 2000 .
[5] Logan Pearsall Smith. Words and Idioms[M] . Chicago:The University of Chicago Press,1980 .
[6] Song Guixia.Language and Cultural Belongings[J] . 语文学刊.外语教育教学,2010,(1):95-96 .
[7] Wei Huizhe. Analysis of Death Euphemism in Cross-Cultural Communication[D] .河北:河北师范大学,2004 .
[8] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M] .北京:外语教学与研究出版社,1998.
[9] 关世杰.跨文化交流学[M] .北京:北京大学出版社,1998.
[10] 刘纯豹.英语委婉语词典[Z] .北京:商务印书馆,2001:167-228.
[11] 刘宗和. 国外文化研究论丛:第2辑[C] .北京:军事谊文出版社,2005:427-457.
[12] 王文斌.从汉英对“死”的语言表达看文化与语言的关系[J] .宁波大学学报(人文科学版),2000,13(3):36-39.
[13] 谢徐萍. 社会语言学习与英语学习[M] .南京:东南大学出版社,2010.
[14] 杨元刚. 英汉词语文化语义对比研究[M] .武汉:武汉大学出版社,2008.
[15] 张妍妍.关于中英“死亡”委婉语的对比分析[J] .吉林省教育学院学报,2009,2(25):144-145.
[16] 朱文俊. 现代英语语言与文化研究[M] .北京:北京语言学院出版社,1994.

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】