案例,spss,数据分析

关于中日同形词不同点的考察中日同形語の相違点に関する考察


全文字数:8500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

关于中日同形词不同点的考察中日同形語の相違点に関する考察

众所周知,中文与日语之间存在许多同形词。同形词顾名思义就是字形相同的词语。但是字形相同的词语其语义和用法并非总是相同的。有细微不同的情况,也有差异很大的情况。
本篇论文以中日同形词的不同点为考察对象,对其不同的情况及原因进行分析。第一部分介绍中日同形词的定义及分类。第二部分从词义、细微差别、语感等方面对中日同形词的不同点进行考察。第三部分试从各个角度分析形成此差异的原因。

关键词:语义 差异 比喻性转用
要旨

ご承知のように、中国語と日本語との間にたくさんの同形語が存在している。同形語は、その名前の示すとおり字形が同じな語彙である。しかし、字形の同じ語彙は意味も用法も常に同じだとは限らない。微妙に違うものもあれば、大きく違うものもある。
本稿は中日同形語の相違点を考察の対象として、その相違の実態と原因を分析する。第一部分では、中日同形語の定義と分類を紹介する。第二部分では、中日同形語の相違点を語義、ニュアンス、語感などの面から考察する。第三部分では、その相違点をもたらす原因を各角度から分析してみる。

キーワード:語義 ずれ 比喩的転用

 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】