案例,spss,数据分析

《红楼梦》概念隐喻英译研究


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

《红楼梦》概念隐喻英译研究


随着全球化脚步的不断迈进,人们之间的交流日益频繁。文学名著的翻译变更加重要。而红楼梦作为中国古典小说四大名著之首,有其独特的历史底蕴,丰富的文化内涵和精彩的情节故事,是中国文学之瑰宝。今天,越来越多的学者把他们的目光投向了红楼梦的翻译,其中红楼梦中的概念隐喻研究也就成为了一个研究的亮点。众所周知,红楼梦英译文本中最被认可的是戴乃迭和杨宪益的英译版本,以及霍克斯的英译版本。
本论文中将被分为五大部分。第一部分为全文的简介,包括了写作结构,写作背景等等。第二部分则是讲述概念隐喻的起源,定义发展过程以及其作用。论文的第三部分关于《红楼梦》本生身,它在我国文学史上的地位,以及其风格特点,着重点是在红楼梦的翻译问题上。第四部分是整篇论文的重点部分,在这一部分中,将通过对两个版本的比较,从俗语成语,诗歌,人名三个角度来分析,借助概念隐喻的理论支持。最后则是概括总结。

关键词:概念隐喻;红楼梦;译本;翻译

Abstract

With the development of globalization, the translation of great literatures is going to be more and more important. Hong Lou Meng is widely regarded as one of the greatest literary works which contain wide conceptions and artistic ideas. Lots of scholars paid their attention to the translation study of Hong Lou Meng. The young field of conceptual metaphors translation is turning to be a new popular issue for them to covey. As we all know, there are two successful English versions which are universally accepted: one by Chinese translator Yang Hsien-yi and his wife Gladys Yang, the other by British translator David Hawkes.
There will be five parts in my paper. The first part is the introduction. And the following part is mainly about the conceptual metaphor. Then, the third one is about the translation of HLM, such as its literature statues, especially the development of HLM translation study. In addition, the main part of this paper is the fourth part. Here will put out a summary after making a comparison between the two versions from the first 80 chapters. Definitely, the last part is the conclusion of all the author have mentioned before
Key word: Conceptual metaphor; HongLouMeng; Versions; Translation

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】