案例,spss,数据分析

试析旅游资料翻译


全文字数:11000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

试析旅游资料翻译


China's tourism, especially inbound tourism has undergone an unprecedented development ever since the implementation of reform and opening up in 1978. An increasing number of foreigners would like to gain a deeper understanding of China via travelling in China. Therefore, the successful Chinese to English TL translation play a vital role in publicizing Chinese culture, building up China’s international image and promoting inbound tourism.
However, the existing situation is that many English translations of the Chinese TL are far from satisfactory and fail to fulfill the intended purposes and functions. Thus, an overall study on the translation of Chinese TL is not only necessary but also urgent. So far, although some scholars in China have done research into the tourism translation, their researches are still far from systematic and sufficient.
Due to the above mentioned reasons, this thesis author attempt to introduce some of the existing problems in C-E tourist translation, analyze and find out the causes of these problems and has listed five specific translation methods for C-E tourist translation.
 


Key words: Differences between Chinese and Western Culture; C-E Translation; Travel materials;Techniques of C-E translation


摘要

进入21世纪以来,我国旅游业尤其是入境旅游发展达到了前所未有的规模,也得到了长足的发展。越来越多的外国朋友希望能够通过来中国旅游增进对这个国家的了解。在这种形势下,对旅游翻译作品数量和质量的需求日益高涨。恰当得体的景区(点)介绍资料的汉英翻译对于宣传中国文化,树立我国对外形象,开拓入境旅游市场起着举足轻重的作用。
然而,单就旅游翻译质量而言,目前我国旅游翻译方面的中译英作品还存在很多问题,难以实现其预期目的,发挥其应有作用。因此,对于景区资料的汉英翻译进行深入探讨具有必要性和紧迫性。当前,已有部分中国翻译学者涉足旅游翻译的研究,但对于景区介绍资料的汉英翻译研究还不够系统和全面,不足以对其起到有效的理论指导作用。
基于上述原因,本文作者试图介绍一些现在旅游文本存在的问题,分析问题并找出诱因,试着提出一切有效的解决问题策略。
 
关键词:旅游翻译;中西文化差异;汉英翻译;翻译技术

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】