案例,spss,数据分析

日中口译中的“意译”技巧-日中通訳における「意訳」テクニック


全文字数:12000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

日中口译中的“意译”技巧-日中通訳における「意訳」テクニック

日中口译中的“意译”技巧-日中通訳における「意訳」テクニック
 通訳は、時代の発展に順応し、人類社会に溶け込み、異文化間コミュニケーションの中では中間媒介としてより重要な役割を果たしている、とくに改革開放やWTOの加盟、グローバル化などに伴い、通訳は次第に政治、科学、文化、経済などの領域まで影響をもたらし、国際取引や文化交流においても、不可欠な職業形式として公認されるようになっていた。
 近年中国国内で通訳に関する発表した論文によると、中国の通訳研究は多分野の実際調査へと変わっていく時期であり、多くの成果を取ったものの、問題点も数多く存在している。中では、理論の不足、研究方法の非科学性などの問題が指摘されている。
 通訳テクニックは、意訳と直訳に分けられる。とくに、意訳は、重要な役割を演じている。本文は、まず通訳の種類を研究する。つぎに、先行研究における日中通訳意訳のテクニックのまとめを通じ、言葉の品性変換という新たな意訳テクニックをみつけ、さらに、これにより、通訳プロポスの中に存在している「誤訳」の原因を究明したい。

キーワード:日中通訳 意訳 意訳テクニック 
日中口译中的意义技巧
摘要:

随着全球化进程和我国改革开放的不断深化,涉外事务与活动越来越多,为了有效、顺利地开展各种区域和全球性交流,口译被作为一种重要交流手段逐渐受到人们的重视。
根据对近些中国年国内发表著作的不完全统计,中国的口译正向实证调查方向转变,尽管取得了些成果,但是仍存在比较多的问题,如由于理论研究的不足以及研究方法的不科学性等等。
口译技巧有意译和直译之分。其中,意译更是扮演了重要的角色。本文首先想要研究口译的种类。然后通过对先行研究中对日中口译过程中意译技巧的归纳和总结,总结出新的意译技巧—改变词性。最后并且对在口译过程中产生误译的原因进行探讨,进一步研究口译中的意译技巧。

关键词:中日口译 意译   意义技巧

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】