案例,spss,数据分析

浅析汉英日常称谓语的差异及其文化成因


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅析汉英日常称谓语的差异及其文化成因


浅析汉英日常称谓语的差异及其文化成因
摘  要

在语言交际中,称谓往往是传递给对方的第一个信息,恰当的称呼能使交际得以顺利进行。在不同的语言文化中,同样的称谓方式,可能有不同的语用原则、语用范围、语用含义。作者从称谓语的分类出发,用对比的方法找出了中英称谓语的差异,揭示了中英两种文化的不同特征。通过比较中英社会文化的不同,分析了造成中英称谓语差异的文化原因。通过研究分析,文章认为:由于文化背景不同,中英称谓语存在着各种差异。文章从两部分入手——亲属称谓和社交称谓,对比中西称谓语的差异,并从中了解到文化差异。语言是民族文化的载体,英汉语言各自独特的称谓体系,显示出两种不同的文化特征。在语言交际中,称谓语隐含着丰富的文化特征,英汉两种语言在称谓上有很大差别。文章通过对中英两套称谓系统进行分析对比,从而揭示它们与文化之间存在的种种深刻内涵。

关键词:亲属称谓语,社会交际称谓语,对比研究,文化成因
Differences between Chinese and English Address Terms and Their Socio-cultural Interpretations
 
ABSTRACT

 In linguistic communication, address term is the first information to the audience. A proper address term will make the communication go smoothly. In different culture climate, the same address terms may have different pragmatic rules, different pragmatic scopes, and different pragmatic meanings. This paper first classifies the address term and then finds out the differences between Chinese and English address terms through the method of comparison. And discover the different culture feathers of the Chinese and English. Through the comparision of the different social-culture of Chinese and English and analyze the social-cultural reasons of Chinese and English address terms. Language is the carrier of culture, the unique system of the address term in Chinese and English languages shows two different cultural features. In language communication, address term implies rich cultural features. Through researching and analyzing, this paper has got an idea: because the cultural background is different, the Chinese and English address terms have various differences.

Key words: kinship terms, social address terms, contrastive study, socio-cultural interpretations

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】