案例,spss,数据分析

论习语翻译中的归化与异化


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论习语翻译中的归化与异化


论习语翻译中的归化与异化
摘  要

归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。过去,归化在习语翻译中一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。然而,归化翻译不利于传递习语中的文化因素。本文认为在当前政治、历史等各种因素的影响下,异化将开始成为翻译的趋势,习语翻译也是一样。习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文中的“异质”和文化特色。习语的异化可以通过三种方式获得,即:完全直译、直译加释、直译加注。然而,尽管异化策略适合于习语翻译,习语的某些特色仍很难用异化翻译传达。异化翻译也有限度,行不通时,还要借助归化。

关键词:习语翻译、归化、异化
On Domestication and Foreignization in Idiom Translation
 
ABSTRACT

Domestication and foreignization are the two major translation strategies and their controversy has lasted a long time both at home and abroad. In the foretime, domestication played a major role in idiom translation while foreignization was just in a subordinate status. However, domestication translation is not appropriate for transferring the cultural elements in idioms. This thesis contends that the present historical and political situation requires foreignization to be the main stream strategy, and this applies to idiom translation as well. Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the “foreignness” and cultural features in the original as much as possible. The application of foreignization in idiom translation can be realized through three methods: complete-literal, literal and paraphrasing, literal and annotating. However, some features of idioms cannot be conveyed completely, though foreignization strategy is suitable for idiom translation. When foreignization is not feasible, the translator should resort to domestication as a supplementary method.

Keywords: idiom translation, domestication, foreignization

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】