案例,spss,数据分析

从“福娃”英译看文化负载词的翻译策略


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从“福娃”英译看文化负载词的翻译策略


从“福娃”英译看文化负载词的翻译策略
摘  要

本文拟从英汉两种语言中文化因素的角度,即源语与目的语之间的文化差异与渗透入手,依据周志培的文化负载词的分类和廖七一提出的文化负载词翻译的原则,从2008北京奥运会吉祥物—“福娃”的英译谈起,探讨了文化负载词的概念、分类、可译性及其翻译策略,采用了一些典型的英汉文化负载词翻译的例子,对英汉两种语言和文化进行了分析和对比。笔者认为,译者可根据不同的情况采用以下五种文化负载词的翻译方法:借用、直译、替代、释义和加注,目的是为英汉翻译实践提供有益的借鉴和参考。

关键词:文化负载词,可译性,翻译策略

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】