案例,spss,数据分析

《简爱》两个中译本的比较


全文字数:7000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

《简爱》两个中译本的比较

摘要:《简•爱》是英国19世纪的女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作,是世界文学史上经典传世之作,吸引一代又一代的青年,马克思也把夏洛特•布朗蒂与狄更斯和萨克雷等并列在一起,称赞他们的作品比一切政治家、政论家和道德家加在一起所揭示的还要多。当代英国《泰晤士报》根据读者调查,选出十大古典文学作品,《简•爱》是其中之一。《简•爱》曾经被我国列入“共和国最具有影响力的五十部书之一”。本文从宏观到微观,从其内容到形式理解表达方面用综合法对两个代表性的译本进行了比较研究。本文共分为六章。

论文的第一章为导言。论文的第二章简介了原著的编著情况,读者,文学价值及特点,思想价值和影响。论文的第三章介绍了两个主要译本的译者,目的,及译文风格。

论文的第四章辨析了“归化”,“异化”的策略和“直译”,“意译”的概念及联系,指出在文学翻译中译者策略选择应以异化为主,归化为辅助手段,合理利用“直译”,“意译”,从而体现原作的精神原貌及独特的文学审美价值。

论文的第五章通过在文化层面去比较《简•爱》的两部中译本(20世纪30年代李霁野译和20世纪90年代黄源深译)中译者策略的选择,指出原语文化,原著,作者,译者,译者所处文化是相互作用的关系。

结语部分对全文作了回顾和总结。

关键词:《简•爱》;“异化”;“归化”; 文化翻译
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Jane Eyre
Abstract:The main purpose of this thesis is comparing of the two different Chinese versions of Jane Eyre, to analyze how the two translators deal with the problems, on a hierarchy of levels, in descending order of importance, i.e. from the macro level to the micro level, arising in the translation process. In this research the author has found that these translations offer not only a mere version of this complex text, but also other direction.

Secondly, she has examined the three versions with an integrated approach (Hornby) from the strategies the two translators adopted in their translation.

Thirdly, she has analyzed and compared (in its English translations) the strategies and methods the two translators follow from the afore-mentioned perspective. The analysis shows that the socio-culture in the source language, the author, the original, the comments on the original; and the socio-cultural environments and ideologies in the target language, the translators, the existing translations, the comments on the existing translations interact with the translation practice and translation criticism. Therefore, translators and critics on translation have to take these factors into consideration. 

Key Words: Jane Eyre; “foreignization”; “domestication”; culture translation

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】