案例,spss,数据分析

从生态翻译学视角解读《江雪》英译


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从生态翻译学视角解读《江雪》英译

摘要:生态翻译学是一种生态取向抑或生态学视角的翻译研究,翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。从生态翻译学视角出发,研究唐诗《江雪》的英译本,并对比分析验证译本的译者如何适应翻译生态环境并作出适应性选择,最后从语言、文化、交际三方面对英译本进行评析,得到结论:不同翻译生态环境下的译文没有优劣之分,衡量标准应是是否适应其生存环境。适者得以生存、繁荣,否则将被淘汰。
关键词:《江雪》;生态翻译学;翻译生态环境
On the Versions of Jiang Xue from the Perspective of Eco-translatology
 

Abstract: Eco-translatology is an ecological approach to translation studies or translation studies from an ecological perspective. It interprets the process of translation, focuses on the survival circumstances and the capability of the translator from the perspective of translational eco-environment. Based on the theoretical framework of eco-translatology, the thesis takes the comparative studies on the translated versions, aiming to certify that each translator would make different adaptations and selections due to the restrictions of his or her translational eco-environment. From linguistic dimension, cultural dimension and the dimension of communication, there is no superiority or inferiority among translation works in different translational eco-environments. The measurement is whether the translation adapts to its own translational eco-environment. Adapted, survive; otherwise, eliminated.
Key Words: Jiang Xue ; Eco-translatology ; Eco-environments

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】