英汉成语的差异与翻译
摘 要
英语成语同汉语成语一样,是语言在其发展过程中所形成的固定的短语或句子。英语成语有自身的文化内涵,在翻译过程中尤其需要注意英汉文化差异。英汉成语的关系大致可以分为对应、不完全对应和不对应三种关系,在英语成语汉译时应根据具体情况灵活处理。
关键词: 文化内涵;文化差异; 翻译策略
Abstract
English idioms, compared with Chinese idioms, come into being in the formation of the fixed phrases or sentences in the developing process of its language. English idioms have its own cultural connotation, as a result, in the process of translating special attention should be paid to these cultural differences between English and Chinese. The relationship between English and Chinese idioms can be roughly divided into three kinds: full correspondence, partial correspondence and vacancy. In translating English idioms, flexible processing should be demanded according to the concrete situation.
Keywords: cultural connotation cultural difference translation strategy