案例,spss,数据分析

外贸函电的特点及翻译对策


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

外贸函电的特点及翻译对策


本人从外贸函电的特点入手,详细阐述了外贸函电的特点和翻译原则与技巧。随着国际贸易的不断发展,外贸函电作为一种交流方式在国际贸易中已显得越来越重要。在这种情况下,对外贸函电的翻译就有了更高的要求。外贸函电的特点在于使用带书面语体的语言结构,语言严谨正确,惯用外贸术语及措辞礼貌,语气委婉。在草拟及翻译外贸函电的过程中应严谨遵循外贸函电的特点。因此必须很好的掌握函电的翻译对策和技巧。作者接着提出外贸函电的翻译对策,需准确充分理解原文的意思、熟悉掌握相关的外贸术、区分中英文外贸函电的差别和掌握其它的翻译技巧,力求撰写翻译出质量上乘的外贸函电。

关键词:外贸函电, 特征, 翻译对策, 翻译技巧

Abstract
This paper attempts to present the characteristics of business correspondence firstly and then goes into details about the translation principles and skills. Along with the development of international trade, business correspondence, as one of the communicating modes, plays more and more vital role in international trade. Business correspondence is characterized by formal language, accurate wording, practicability and specialty of trade terms, courtesy and euphemistic tone, and language structure in written style. With these distinct characteristics, the translation of business correspondence is put into the high level. Under such circumstances, the translation skills of business correspondence are promoted. The writer then puts forward the translation countermeasures by apprehending the original meaning of the text, commanding the correlative trade terms, distinguishing the difference between business correspondence in Chinese and English, discussing translation skills,and finally making every effort to compose and translate business correspondence with high quality and high level. This paper is generally practice for business executives to learn to use precise and accurate language when writing business letters in order to avoid misunderstanding.

Key words:  business correspondence, characteristics, translation countermeasure, translating skills

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】