案例,spss,数据分析

论中英思维差异对大学生翻译的影响


全文字数:6500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论中英思维差异对大学生翻译的影响

 
 我们大学生学习英语已数年,因此我们有必要了解一下在我们提高英语道路中的各种潜在的难题。本文主要研究了中英思维差异对大学生英语翻译学习实践的影响。首先,本文作者介绍了何为思维模式,以及为什么不同的思维模式深深地影响着翻译学习和实践。紧接着,作者分别介绍了中式思维模式和英式思维模式二者各自具有的特点。对二者不同的特点的研究,使读者能够认识到大学生翻译学习过程中需要注意的一些方面。本文最后,作者列出了一系列大学生翻译活动中现下存在的问题,并对如何解决这些问题做出了一些指点。总而言之,翻译绝非语言间机械的转换,而是在不同的思维模式影响之下囊括了许多细节的综合。

关键字: 思维模式   翻译   特点   问题   建议

The Differences between Chinese and English Thought Patterns on College Students’ Translation

Abstract

We have been learning English for years, and of course, it’s of extreme importance for us to know the potential problems that stand in the way of our improving English. Therefore, this thesis mainly focus on one general obstacle-the difference between Chinese and English thought patterns in the process of college students’ English translation. At first, the author introduces what is thought pattern, and why thought patterns exert great effect on translation. Then, we discuss in details the characteristics of both Chinese and English thought pattern. Through the introduction of both two thought patterns, we can imply several aspects that should draw college students’ attention during translation. At last, the author introduces some existing problems and tips to deal with them. In conclusion, translation is not a stiff transform of languages, but a combination of complex details which are enormously affected by different thought pattern.

Key words: Thought Patterns,   Translation,   Characteristics,   Problems,   Tips 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】