案例,spss,数据分析

论中国特色政治经济词汇的翻译策略


全文字数:6500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论中国特色政治经济词汇的翻译策略


自从改革开放以来,中国的政治、经济、文化得到了全面发展,综合国力大幅提升,国际地位不断攀升,在国际事物中发挥的影响也逐渐扩大。同时随着全球化步伐的不断加快,中国与世界的联系也越来越紧密,交往也越来越频繁,中国的政治、经济的发展受到了世界各国的瞩目。语言作为传递信息的桥梁,在文化交流中起到了非常重要的作用,而翻译在不同语言的沟通时也扮演着重要的角色。因此中国特色政治经济词汇的准确翻译成为了中西方交流的一个重要桥梁,是进一步加强与深化同国际社会合作的前提。
  鉴于此,本论文将在归化和异化两种翻译策略的框架下,以大量的政治经济词汇的翻译为范例,从归化和异化的角度去分析这些词汇的翻译,简要地归纳了此类有中国特色的政治经济词汇的英语翻译原则和策略,从而进一步得出结论异化法将成为主要方法。本论文主要分为三大部分:第一部分着重讨论中国特色政治经济词汇的特征,内涵和意义;第二部分详细阐述归化和异化着两种策略,给出详实的理论支撑;第三部分运用归化和异化的策略,以大量的具体实例为对象,分析异化是翻译中国特色词语的主要策略问题以及在异化策略指导下的翻译中国特色词汇的技巧。


关键词:中国特色政治经济词汇;归化;异化;翻译策略;翻译原则

Abstract
Since the reform and opening-up, China has made great achievements in many aspects including economy, politics and culture. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. The national influence of China is more and more important in handling international affairs. With the development of globalization, there are close connection and continual communication between China and the world. The development of China’s economy and politics catch the attention from all over the world. As the bridge of transmitting information, language has played an important role in cultural exchange as well as the translation in communication between different languages. Therefore the correct translation of political and economical vocabulary with Chinese Characteristics become a significant bridge of exchange between west and east and a prerequisite of deepen cooperation with international society.  
In light of the actual situation, within the framework of domestication and foreignization, the paper focuses on the translation of these vocabularies with Chinese characteristics on the basis of many examples, attempting to seek the appropriate translation strategies and techniques and finally conclude that foreignization should be a major and feasible approach to translate political and economical vocabulary with Chinese Characteristics. Thus the paper is divided into three parts. The first part is devoted to theories analysis to give a theoretical support and theoretical framework. The
second part illustrates the features of these vocabularies such as language style, meaning and connotation. The third part is dedicated to regarding foreignization as a major strategy in translating political and economical vocabularies with Chinese characteristics on the basis of many examples and addressing possible translation techniques under the guidance of foreignization.  


Key words: political and economical vocabulary with China characteristic; Foreignization; 
Domestication; translation strategy; translation principle

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】