案例,spss,数据分析

论广告英语的修辞艺术和翻译方法


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论广告英语的修辞艺术和翻译方法


 随着全球经济的快速发展,大量多姿多彩和奇妙的英语广告出现在当前的市场。广告作为一种工具轴承艺术和人文元素,它体现了人类精神,不同于音乐和舞蹈或其他艺术形式。在一个高度发达的社会,消费者的意识不断成熟,他们所追求的是符合他们内心深处的感觉和情绪的一种感性消费,而不是只关注产品的外观和性能。因此,如果一些情感元素注入到广告里去,它们会和消费者产生共鸣而对其消费行为产生影响。通过仔细分析,可以发现,英语广告已经形成了自己的语言特性,广告设计者通常采用特殊词法,句法和修辞手法,使广告尽可能地简洁、明快和极具吸引力。本文分析了英语广告的修辞上的语言特性,从广告语的描述和分析入手,并运用一些翻译理论作为指导,提供好的例子等品牌产品的广告翻译佳句及典型案例,以期提供一个广告翻译的大致思路和技巧。

关键词:英语广告;语言特性;翻译策略
On the Art of Rhetoric and Translation Approaches in Advertising English
                          Abstract
    In morden society the global economy is booming in a quite rapid speed, a great amount of fatastic English advertising appear in current markets. Advertising embodies human spirit, being different from music and dance or other art forms, as a tool bearing art and humanity elements. In a highly developed society, consumers’ consciousness is well-developed and what they pursue is a kind of perceptual consumption accordant with their inmost feelings and emotions rather than the only attention to the appearance and performance of products. Consequently, if some affective elements are injected into advertisements, they will make some influence on the consumer and produce resonance among buyers. Through careful analysis, it can be found that English advertisements have formed their own language features, and advertisement designers usually employ special lexical, syntactic and rhetorical devices to make their advertisements as concise, lively and appealing as possible. This paper analyzes the linguistic features of English advertisements by providing good examples in such industries as brand names and cosmetic product names so as to form an overall picture of translating advertisements.
  Key words: English advertisements; language features; translation strategies

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】