案例,spss,数据分析

英语新闻标题的修辞赏析及其翻译


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

英语新闻标题的修辞赏析及其翻译


随着中国国际影响力日益增加以及世界对中国发展关注度的提高, 中外之间的交流也日益频繁。新闻对人们了解外面的世界有着至关重要的作用,它不仅丰富了我们的知识,更新我们的了解,也增加了我们的快乐。为了竞争人们的时间的分配,报纸高度重视新闻标题。
标题是新闻的“灵魂”和基本组成部分。从标题中,读者能够掌握新闻的主要思想并且判断它的价值。因此,新闻标题中使用了各种修辞手法,用以吸引读者的注意力,使新闻更加有趣和富有吸引力。针对这一特点,本文对此进行了较为详细的阐述,并且在此基础上介绍了英语新闻标题的一些翻译理论及翻译策略,以期帮助读者更好地欣赏和理解英语新闻标题。

关键词: 英语新闻标题   修辞手法   翻译理论   翻译策略  
Rhetorical Appreciation and Translation of English News Headlines
 
Abstract

With the increasing influence of China on the world, the communication between China and foreign countries become more frequent. The international news reaches the people everyday via various media. News is a vital means for people to know the outside world. It enriches our knowledge, renews our understanding and adds to our delight. To compete for a share of people’s time, newspapers attach great importance to news headlines.
 As headline is the “soul” and fundamental part of any news, special efforts should be made to make it fascinating and appealing. Therefore, when headlines are composed, various rhetorical devices have been employed to arrest readers’ attention. On the basis of that, the paper introduces some translation theories and strategies for readers to better understand English news headlines.

Key Words: English News Headlines,   Rhetorical Devices,   Translation Theories,    Translation Strategies 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】