案例,spss,数据分析

论英译汉中的词类转译法


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论英译汉中的词类转译法


翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。同时,翻译还是一种跨文化的交流活动,促进了两种不同的文化的融合。所以必须深入了解这两种语言以及它们各自所属的文化。在英汉翻译过程中,由于两种语言在逻辑思维形式、结构、表达方式和修饰手段等方面存在许多差异,有时必须改变原文某些词语的词类才能有效地传达出原文的准确意思。如果在翻译时按对等的词类死译,有时必然难以表达原意,译文就会不伦不类。为了符合汉语用词习惯和语法修辞,在忠实于原意的前提下,就运用到了词类转译法,来使译文更地道、自然。
本文将探讨一种重要的翻译技巧——词类转换法,以期我们能有效地进行翻译,促进东西文化的交流与传播。

关键词: 翻译   文化   转换   词性
On the Conversion of Parts of Speech in English-Chinese Translation

Abstract

Translation is a kind of language activity in which one language accurately and fully conveys the thoughts and details expressed in another language. Translation is also a kind of intercultural activity which promotes two different cultural integration. Therefore, we must have a good knowledge of the two languages and their cultures. Upon the process of English-Chinese translation, since there exist differences between English and Chinese in some aspects, such as logical thinking forms, structures, expressions and rhetorical devices, sometimes we must change the parts of speech in the original text to convey the intended meaning effectively. If equivalent parts of speech are translated through dead translation, sometimes it will be difficult to express accurate meaning. Translation will be neither fish nor fowl. In order to conform to the Chinese language habits, grammar and rhetoric, on the premise of being faithful to the original text, conversion of parts of speech comes into use to make translation more idiomatic and natural.
This paper aims to explore an important translation technique——conversion of parts of speech, hoping that we can make a successful translation and promote the exchange and transmission of English and Chinese culture.

Key words: Translation,   Culture,   Conversion,   Parts of speech

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】