案例,spss,数据分析

浅析夏衍译著《母亲》的艺术风格


全文字数:12000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅析夏衍译著《母亲》的艺术风格夏衍一生成就辉煌,涉及领域甚广,但较之同时代翻译先辈,夏衍的名字还未能为人们熟知。夏衍一生译介了许多国家的著作,并对当时社会产生极大影响,尤其是他对苏俄文学的译介和传播。但在少数研究夏衍的人中,只有一小部分将目光投注在夏衍的译介活动上。本文将会以夏衍译介前苏联作家高尔基的《母亲》为例,采用以译者研究的方法来简单分析夏衍译著《母亲》的艺术风格及体现出的美学效果。论文将会在对夏衍所处时代背景及对译者夏衍和原作者高尔基进行考察研究的基础上进行,以便更全面的了解当时的社会状况、夏衍译著《母亲》的影响因素及他个人的翻译思想体现。
关键词:夏衍;母亲;艺术风格;社会功能;风格创新
Abstract: Xia Yan has excelled greatly in many areas in his whole life. But compared with the other successful translators in the 20th century, he is less famous and his name is not remembered as a translator and his translation works are payed less attention to. As a matter of fact, Xia Yan has translated a lot of literature works from different foreign writings, and there is no denying that Xia Yan’s translation work has made great function to the society especially the translation of those from Russian Literature. This tries to take Xia’s translation of Gorky's The Mother as an example, analyse its artistic features from the perspective of the translator subjectivity. The article is going to study the background of that age and undergo the comparative research of Xia Yan with Gorky in semilarities and differences in thoughts , artistic features, and the factors influnced by them. The thesis will, finally, focus on Xia Yan’s translation of The Mother as a whole based on its translation thoughts..
Keywords: Xia Yan ;The Mother ;background ;social function;stylistic creativity

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】