论文,毕业论文,mba论文

交替传译中口译笔记的运用与创新

字数:5000字, 类型:论文|原创|付费, 附件:开题|综述

【摘要】

交替传译中口译笔记的运用与创新


    交替传译是一种非常复杂且要求非常严格的行为。它要求译员有自然而准确的反应。无论是讲话人还是听众,都不希望译员花太多时间来进行翻译。换句话说,译员需要反应迅速。理论上,在口译过程中,当译员将源语言译成目标语言的时候,要求译员保证翻译的信,达,雅。然而,很多情况下,一名训练有素的译员有足够的能力理解和分析源语言,储存要点,并且在最短的时间里表达给听众。在这个过程中,记忆力扮演着至关重要的作用。但好的记忆力并不能保证翻译的成功,因为我们的大脑并不能记住一个三分钟或者更长的演讲。因此,笔记法的引进则很好的帮助口译员从记忆中重新找回之前所储存的信息。

关键词:记忆力;找回;笔记;信息
Abstract

     Consecutive interpretation is a complicated and demanding activity, requiring the interpreter’s spontaneous and accurate response. Practically, neither speaker nor listener wants the interpreter to take too much time in interpreting. In other words, interpreter needs to be quick in response. Theoretically, during the interpreting process, when the interpreter decodes the source language into target language, it is highly demanding for him to switch codes faithfully, fluently and elegantly. However, in most cases a well-trained interpreter is adequately capable of understanding and analyzing the source language, storing the gist of the speech and conveying it to the listener in short time. During that process memory is playing an indispensable role. But as is well known, having a good memory won’t guarantee a success of interpreting. Therefore, note-taking is introduced as a good reminder to help the interpreter retrieve the stored information from his memory.

Key Words: memory; retrieve; notes; information

 

*本原创只显示摘要,网络唯一,下载即删,详情请咨询购买毕业论文


在线答疑
  • ·普通专本科论文写作、普刊发表国内MBA论文
  • ·研究生论文、核心期刊写作发表MBA论文,MBA毕业论文
  • ·国内外资料查找、写作咨询辅助MBA论文,MBA毕业论文
  • ·问卷统计、SPSS数据统计与分析MBA论文,MBA毕业论文
  • ·微信:112177021 QQ及其邮箱:112177936@qq.com