案例,spss,数据分析

交替传译中口译笔记的运用与创新


全文字数:5000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

交替传译中口译笔记的运用与创新


    交替传译是一种非常复杂且要求非常严格的行为。它要求译员有自然而准确的反应。无论是讲话人还是听众,都不希望译员花太多时间来进行翻译。换句话说,译员需要反应迅速。理论上,在口译过程中,当译员将源语言译成目标语言的时候,要求译员保证翻译的信,达,雅。然而,很多情况下,一名训练有素的译员有足够的能力理解和分析源语言,储存要点,并且在最短的时间里表达给听众。在这个过程中,记忆力扮演着至关重要的作用。但好的记忆力并不能保证翻译的成功,因为我们的大脑并不能记住一个三分钟或者更长的演讲。因此,笔记法的引进则很好的帮助口译员从记忆中重新找回之前所储存的信息。

关键词:记忆力;找回;笔记;信息
Abstract

     Consecutive interpretation is a complicated and demanding activity, requiring the interpreter’s spontaneous and accurate response. Practically, neither speaker nor listener wants the interpreter to take too much time in interpreting. In other words, interpreter needs to be quick in response. Theoretically, during the interpreting process, when the interpreter decodes the source language into target language, it is highly demanding for him to switch codes faithfully, fluently and elegantly. However, in most cases a well-trained interpreter is adequately capable of understanding and analyzing the source language, storing the gist of the speech and conveying it to the listener in short time. During that process memory is playing an indispensable role. But as is well known, having a good memory won’t guarantee a success of interpreting. Therefore, note-taking is introduced as a good reminder to help the interpreter retrieve the stored information from his memory.

Key Words: memory; retrieve; notes; information

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】