案例,spss,数据分析

浅析英语谚语的特点及其翻译技巧


全文字数:5000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅析英语谚语的特点及其翻译技巧

由于不同的宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息。他们与文化传统紧密相连,不可分割。言语中的文化因素构成了翻译中的困难。直译,意译,或者直译与意译相结合,则要根据具体的语言环境来定。
为了更好地支撑这一主题,该论文分成五大部分:第一部分讲述的是谚语定义;第二部分是谚语的分类;第三部分介绍了谚语的特点;第四部分着力分析了谚语的翻译技巧;第五部分为结论,重申主题。

关键词:谚语分类;谚语特点;翻译方法
 


Abstract

Because of the differences of religious beliefs, habits and customs, fables and myth, and culture and art, English proverbs and Chinese proverbs carry different ethnic and cultural identities and different cultural information. Proverbs are closely linked with cultural traditions, and they are inseparable. The cultural elements of proverbs cause the difficulty in translation of proverbs. 
To support the thesis, the paper is divided into five parts. The first part states the definition of proverbs. The second part is the categories of proverbs. The third part introduces the characters of proverbs. The fourth part tells the methods of proverb translation. The fifth part is the conclusion, restating the thesis of the paper.
 
Key words: category; characteristic; translation method
 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】