案例,spss,数据分析

旅游英语英译汉中的归化与异化


全文字数:4500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

旅游英语英译汉中的归化与异化


中国在国际舞台上地位不断提升,中国与其他国家的跨文化沟通和交流也日益增多。目前国内旅游英语翻译,尤其是旅游英语英译汉,已经取得了一些成就,但是从宏观层面上来说仍有不足。本文立足于分析旅游英语英译汉中的归化和异化手段,以旅游英语翻译为切入点,讨论归化异化手段各自的优势与不足,最后提出采取增译法,删减法与改写法三种方法以实现归化和异化手段的动态平衡。
关键词:旅游翻译 归化 异化
On the E-C Tourism Translation from Perspective of Domestication and Foreignization
 

Abstract: With China playing increasingly significant role in international stage, plenty of chances have been provided to cross-cultural exchange and communication between China and other countries. This thesis consists of three parts besides its introduction and conclusion. Introduction briefly outlines the background, theme, and writing purpose of this thesis. The first part mainly examines the literature review of tourism texts. The second part makes a study of the nature of domestication and foreignization. The third part further explores the dynamic balance of domestication and foreignization in E-C tourism translation and methods guided by this principle. The final part is Conclusion, a final summary of this thesis, providing suggestions for tourism translators and pointing out the value of this thesis.
Key Words: tourism translation; domestication; foreignization

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】