案例,spss,数据分析

英语习语汉语误译的文化因素


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

英语习语汉语误译的文化因素
习语是英语词汇的重要组成部分。习语经过长时间形成,蕴含着深厚的文化内涵,反映了不同民族特有的文化特点。一方面,由于习语独一无二的特征,翻译起来会是一个难点。另一方面,学习者也无法轻松理解习语及掌握习语的用法。因此,本文从文化的角度着手分析了英语习语误译的原因。
首先,本文介绍了习语的定义、特征,以及前人关于习语翻译的研究成果。本篇论文中所探讨的习语是广义上的,包括成语、惯用语、典故、谚语、俚语等。其次,本文分别从历史、地理、宗教、习俗等四个方面分析了英语习语的误译。最后,从以上分析中,本文还针对性地提出了三种可行的翻译方法,分别是直译法,套用法,意译法。
简而言之,通过分析可以得出一个结论,习语作为文化的载体,包含了丰富的文化信息。为了在翻译中做到对原文化信息的保留和传达,译者必须要充分了解习语背后的文化渊源,做到充分理解习语的含义,并采取合适的翻译方法将其正确又完整地翻译出来。
关键词:习语;翻译策略;文化差异
Abstract
Idioms are the part and parcel of English vocabularies. They are formed over a long period of time, containing profound cultural connotations, reflecting unique cultural features of various nations. For one, the translation of idioms is difficult on account of the particular characteristics of them. For another, it is also not easy for learners to fully understand them and use them properly. This thesis, therefore, analyzes the reasons of misinterpretation of English idioms from a cultural perspective.
Firstly, this paper introduces the definition and characteristics of idiom and the previous research about idiom translation. Idioms that are talked about in this thesis are mainly in the broad sense. Secondly, this thesis analyses the mistakes of idiom translation from four aspects, including history, geography, religion and custom. Finally, through what has been analyzed above, this thesis gives three available strategies for idiom interpretation, namely, literal translation, borrowing, and liberal translation.
In brief, it is appropriate to draw the conclusion that idioms, as the carrier of culture, have so abundant cultural information that it is of necessity to learn more about the culture they belong to and to adapt to some proper methods in the course of translation.
Key words: idioms; translation strategy; cultural difference

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】