案例,spss,数据分析

英语习语的跨文化翻译


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

英语习语的跨文化翻译伴随着全球化发展趋势,中西交流日渐频繁,各国都极力推广本国文化来树立国际形象,而此时,习语便成了文化传播的一种特殊方式。中国与以英语为母语的西方国家在文化上存在很大的差异,习语正是这些差异在语言和文化方面的集中体现。英语习语是英语词汇的重要组成部分,正确地理解并使用有助于中西方交流。英语习语也是英语学习中的难点之一。习语是语言中的精华和瑰宝,是人类的储蓄语言,是凝聚文化信息最直接最集中的形式。在英语中作为民族文化精华的习语更是承载了该民族浓郁的文化特征,如价值观、社会习俗、传统生活方式等。翻译好英语习语,有着重要的意义,一定要了解习语背后所蕴含的丰富背景知识,真实含义和引申含义,这样才能使译文既能保持它的原汁原味,又符合习语的文化特色及语言习惯。因此,对英语习语的正确理解及使用并不是件容易的事。本文从影响英语习语理解的文化因素着手,如:地理位置、历史传统、宗教信仰、民族思维模式等, 展示了习语的绚丽多姿。文章还介绍了习语文本的特点和作用。探讨了文化对于英语习语翻译的影响,提出了现代社会交流中英语习语翻译存在的问题和误区。最后,通过全面的分析,运用归化和异化以及两者结合对英语习语进行灵活翻译。对英语习语的准确翻译应予以重视,从而有利于跨文化交流的顺利进行。
关键词:英语习语  文化因素  翻译策略
Cross-cultural Translation of English Idioms
Abstract: With the trend of globalization, the western countries communicate with china frequently. Countries promote their own national culture to establish international image, and idioms become a special way of cultural communication. Chinese and English speakers have a big difference in their languages. Idioms are the centralized embodiment of the differences. English idioms are also one of the difficulties in learning English. Idioms are crystals of language and saving languages of human beings which is the most direct and concentrated way of congealing the cultural information. They reflect the deep cultural structure, the human’s self-cognition, and the load thought of the living experience. As national cultural characteristics: values, social customs, popular legends, and life style etc. are all examples it’s necessary to understand the rich background knowledge the English idioms contain if you want to translate them exactly. Only to know English idioms’ real meaning and extended meaning. We can retain original taste and flavor of translation that can correspond to the cultural characteristics and linguistic practice of English idioms. This text shows the bright and colorful English idioms by getting down to the influential cultural factors, geographical position, traditional historical tradition, religious belief, and national mode of thinking etc. Besides, the text also introduces the features and functions of text of English idioms and explores the influence of cultural factors in translating English idioms. Proposing problems and errors in translating English idioms in modern society is very important. At last, translating English idioms flexibly by using domestic and foreign method after a comprehensive analysis is effective.. We should attach importance to the translating English idioms which is facilitating communication between home and broad.
Key word: English idioms    cultural factors    translation strategies

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】