案例,spss,数据分析

汉语中的圣经印记


全文字数:6500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

汉语中的圣经印记


《圣经》是世界上影响最深,阅读最广泛的一本书。它包括新约和旧约,由希伯来文﹑希腊文和亚兰文写成的。圣经的翻译对中国近现代文学﹑政治﹑宗教、科技、思想、意识、汉语语言方面均产生重要的影响。本文主要探讨和合本圣经的语言特点并论证了它对汉语语言和文学方面的影响。它推动了汉语白话的发展,在文学上改变了学者的价值观和作品的题材以及风格,加速了现当代文学的发展。
本文首先对圣经做以简单的介绍。然后主要介绍了和合本圣经的历史起源和产生背景和语言特点。接下来分析了和合本对中国白话的推广作用。当时,中国语言正经由文言到白话的转变, 和合本的出版与知识界倡导的白话文运动不谋而合, 从而促进了白话的推广。 最后讨论和合本在诗学和意识形态方面对中国文学的影响, 随着和合本的广泛流传, 许多作家和是人的价值观发生改变。 现当代许多作家和诗人经常从《圣经》中汲取题材, 进行创作或引用圣经典故、经句。《圣经》中的意象以及词汇和典故大量进入现当代得文学作品中。
综合全文我认为和合本圣经非常成功,它对汉语的词汇和句子结构以及现当代文学的发展影响极大,在今后的一段时间内仍然会是最受欢迎的中文圣经译本。本文的主要意义在于分析阐述和合本圣经对汉语言的影响。但最终目的不是研究经学,而是通过一部极具影响与魅力的文体来讨论语言的彼此影响。同时为我们在汉语言的理解和运用上展开新的视野。


关键词:和合本圣经;翻译;白话;文学
ABSTRACT

The Bible is one of the most influential books in the world. It is composed of the Old Testament and the New Testament. And it is written in Hebrew, Greek and Arabic. This paper mainly shows the features of the Chinese Union Version and its influence on Chinese language and on Chinese literature. It makes a great contribution to the development of Mandarin Chinese.  It also changes the values of writers and the styles of works. And it speeds up the development of the modern literature.
At first this paper mainly shows a brief introduction to the Bible, and then explains the historical settings and the appearance of the Chinese Union Version, and shows the features of it in detail. Thirdly it analyses CUV's influence upon the promotion of Mandarin. At the turn of the 20th century, Chinese language was experiencing the transition from classic Chinese to Mandarin Chinese, and the publication of the CUV was a coincidence with the Mandarin Movement advocated by the intellectuals, hence greatly contributing to the popularization of Mandarin. Finally it discusses CUV's influence upon Chinese literature in the aspect of poetics and ideology. With its wide spreading the CUV has exerted great influence in the literary field and changed the values of some Chinese writers and poets. The Bible has been a source of creation for many modern and contemporary Chinese writers and poets. The image, words and expressions from the Bible can be found in many modern literary works.
In a word, the Chinese Union Version of the Bible is a success, and it has a great influence on the Chinese language, it may still be very popular. The main meaning of this thesis is to show the influence of CUV upon the Chinese language. But the final aim of it is to show the relationship between the two languages. At the same time it can open our vision, can help us understand and use our language better.

Key words: the Chinese Union Version  translation  Mandarin  literature

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】