案例,spss,数据分析

从目的论视角看影视字幕翻译的文学化表现


全文字数:11000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从目的论视角看影视字幕翻译的文学化表现


随着全球化进程的加快,影视作品在文化传播中的角色越来越重要。在欣赏外国影视作品时,语言是最主要的障碍。这就催生了字幕翻译的出现。然而,受混乱的市场秩序、法律法规的不健全、译者的专业素质等多种因素的影响,字幕翻译质量着实令人堪忧。近年来,许多学者也注意到了这个问题,并将字幕翻译作为自己的研究方向。他们主要从字幕的特点,字幕翻译的策略,字幕翻译的发展趋势等方面对字幕翻译做了些研究。但他们对字幕翻译过程中的文学化表现这一常见和重要的现象没有引起足够的重视。
本文主要选取电影《角斗士》中部分字幕翻译的例子加以分析,并以目的论为视角,对字幕翻译中文学化的表现做出试探性研究,因而得出文学化表现在字幕翻译中是十分常见的、必要的和重要的这一结论。此外,本文旨在为字幕翻译质量的改善提出一些切实可行的建议并为字幕翻译的发展及文化的传播做出贡献。

关键词:  影视作品;字幕翻译;文学化表现;目的论
The Literary Reproduction of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory
Abstract
 With the rapid growth of globalization, the roles that films and TV programs play in cultural exchange become much more significant. When people appreciate the foreign films or TV plays, language is the main obstacle. Under this condition, subtitle translation appears. However, owing to the disordered market, loose laws and rules, poor qualities of translators and other factors, the quality of subtitle is worrisome. In recent years, some scholars notice this problem and turn attention to the studies on subtitle translation. They mainly focus on the features, strategies, development tendency of subtitle translation. Nevertheless, they failed to attach enough importance to the literary reproduction in the process of subtitle translation.
This thesis mainly chooses some subtitle translation examples from Gladiator to make an analysis. By making a tentative attempt to study literary reproduction of subtitle translation from the perspective of skopos, this thesis draws a conclusion that literary reproduction in subtitle translation is necessary and important. Besides, this thesis aims to give some practical advice and make contribution to the development of subtitle translation and cultural spread.

Key word:  Films and TV plays; subtitle translation; literary reproduction; skopos theory

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】