案例,spss,数据分析

关于《挪威的森林》中拟声拟态词的翻译——以林少华和赖明珠的译本为例


全文字数:11000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

关于《挪威的森林》中拟声拟态词的翻译——以林少华和赖明珠的译本为例


在异国文化的交流中,阅读日本优秀的文学作品是文化交流的一种手段。其中,文学作品的翻译起着重要的作用。翻译的方法有很多,比如说直译、意译、直译与意译相结合的方法等。根据翻译方法的不同,译本也有差异。拟声拟态词作为日语语言中的独特的词语,其翻译也有一定难度。中日两国语言中都有极其丰富的拟声词,但汉语中没有拟态词。即使意思相近,但在语感的表达上仍有差异。拟声拟态词的翻译对读者理解作者的本意有着重要的意义。对于《挪威的森林》,林少华和赖明珠两人都进行了翻译,两人对于拟声拟态词的翻译有着不同的理解。通过对比两人译本中拟声拟态词的翻译,分析拟声拟态词不同的翻译方法,来研究直译和意译的差异以及直译的缺点和意译的优点,期待会对中国的日语学习者在汉译时有一些帮助。

『ノルウェイの森』における擬声語擬態語の翻訳について
――林少華と頼明珠の訳本により

要旨:
中国人日本語学習者は、日本語の擬声語擬態語の漢訳に悩まされている。本稿は『ノルウェイの森』における擬声語擬態語を中心として、林少華と頼明珠の二人の漢訳本に基づいて、擬声語擬態語の異なる翻訳方法を比較してみた。特に、同じ日本語の擬声語擬態語を中国に訳す時は、直訳と意訳のどちらがいいのか、どちらがより中国の言語習慣に沿ったものなのかの分析を試みた。その結果、日本語の擬声語擬態語は中国語象徴語象形語とは一対一の対応関係ではないため、翻訳する時は直訳より意訳のほうがよ自然だと分かった。
キーワード:擬声語擬態語;象形語;翻訳;意訳;直訳

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】