案例,spss,数据分析

从多模态话语分析看《战狼Ⅱ》字幕翻译


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从多模态话语分析看《战狼Ⅱ》字幕翻译

吴京拍摄的《战狼Ⅱ》斩获8.703亿美元票房,全球最佳影片排名位列第六,其不仅是中国影视产业的一大奇迹,更是首部在全球排行榜散发光芒的中国影片。随着多媒体技术的发展,多模态话语分析逐渐成为语言学研究的热点之一。张德禄教授在韩礼德系统功能语言学理论和相关研究的基础上,提出了一个多模态语篇分析的综合理论框架。该框架包括四个层次及其子范畴,包括:1)文化层次;2)语境层次;3)内容层次;4)表达层次。本文从这四个层次分别对《战狼Ⅱ》电影字幕翻译进行研究,探讨该电影中字幕翻译与多模态的相互配合,从而分析多模态话语分析这一理论如何影响着电影的字幕翻译,以帮助不同文化背景下的观众更好地理解和欣赏该片,弘扬影片中的人性魅力。
关键词:多模态话语分析理论;《战狼Ⅱ》;字幕翻译
Abstract

Wu Jing's film War Wolf II won $873 million at the box office, ranking sixth in the world's best films. It is not only a miracle of China's film and television industry, but also the first Chinese film to shine in the global rankings. With the development of multimedia technology, multimodal discourse analysis has gradually become one of the hot spots in linguistic research. Based on Halliday's systemic functional linguistics theory and related research, Professor Zhang Delu proposed a comprehensive theoretical framework for multimodal discourse analysis. The framework includes four levels and subcategories, including: 1) cultural level; 2) context level; 3) content level; 4) expression level. This paper studies the subtitle translation of Wolf Warrior II from these four levels respectively, discusses the mutual cooperation between subtitle translation and multimodality in the movie, and analyzes how multimodal discourse analysis affects the subtitle translation of the movie. So as to help the audience in different cultural backgrounds better understand and appreciate the movie and promote the charm of human nature in the movie.
Key words: multimodal discourse analysis; Wolf WarriorⅡ; subtitle translation
Bibliography

Baldry, A. Phase and transition, type and instance: patterns in media texts as seen through a multimodal concordancer [A] In Kay O’Halloran (ed). Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives [C]. London and New York: Continuum, 2004.
Baldry, A. & P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis – A multimedia toolkit and coursebook [M]. London: Equinox Publishing Ltd, 2005.
Baldry, A. & P. J. Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis [M]. London: Equinox Publishing, 2006.
Kress G, & Van Leeuwen, T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge, 1996.
O'Halloran, K. Mathematical Discourse: Language, Symbolism and Visual Images [M]. London and New York: Continuum, 2005.
Royce, T. D. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual-verbal synergy [J]. TESOL Quarterly, 2002(36).
Van Leeuwen, T. Introducing Social Semiotics [M]. London: Routledge, 2005.
陈红岩. 多模态下的电影字幕翻译 — 《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 [J]. 电影评介, 2011(19).
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化 [J]. 语言教学与研究, 2007(01).
阚凤. 多模态话语分析视角下的电影字幕翻译 [D]. 黑龙江: 齐齐哈尔大学, 2014.
李战子. 多模式话语的社会符号学分析 [J]. 外语研究, 2003 (05).
梁莺宝, 何静. 优秀字幕翻译对我国影视产业发展的推动作用 — 以《战狼2》为例 [J]. 海外英语, 2019(04).
王丽萍. 多模态话语分析《十二生肖》字幕翻译 [J]. 电影文学, 2014(24).
温凌鹤. 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 — 以《战狼2》为例 [J]. 海外英语, 2019(06).
源清智库. 弘扬主旋律 激发人民爱国情 — 围绕《战狼 2》的热议和争论 [J]. 经济导刊. 2017(10).
张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索 [J]. 中国外语, 2009(01).

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】