With the development of society and the success of holding the 41stShanghai Expo this year, thousands of millions of overseas visitors are thronging into our country, leading to rapid growth of tourism industry. Tourism translation, as a way to introduce historical interests and scenic beauties of China to overseas visitors, has been playing a more important role then ever. This thesis is intended to conduct a comparatively systematic study on the translation of tourist materials through Newmark’s theory, incorporated intercultural factors, explore some effective strategies and find best solution, then make a big contribution to China’s economy and the intercultural communication.Key words: C-E translation of tourist materials; Newmark’s theory; intercultural factors; strategies;摘 要
随着上海成功举办第41届世博会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。旅游宣传材料,将肩负起比以往更加艰巨的职责,要把景点之奇美,文化之精妙准确地传达给来华游客,随之的旅游翻译,以其专业性急需有效的翻译理论指导并提供相应的汉英翻译策略以克服其翻译障碍。本文结合纽马克文本范畴理论和交际语义翻译法,结合跨文化因素,从现有旅游翻译中所存在的问题出发,诠释产生障碍的原因,引用一些旅游翻译汉英翻译实例,灵活运用删减、增译、解释等翻译策略,改进当今汉英旅游翻译实践。
关键词:旅游翻译;纽马克;跨文化;翻译策略
*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】