首页
|
短视频直播资讯
|
短视频直播案例
|
抖音分析记录
|
SPSS原创案例
财务核算管控案例
财政税务策划案例
现代企业管理案例
前沿销售技法案例
旅游管理开发案例
人才管理培养案例
经贸热点观察案例
金融数据挖掘案例
公共行政热论案例
新闻媒体技术案例
法律条款讨论案例
计算机与软件案例
英语教学方法案例
中西文化对比案例
商务英语特征案例
英语语言探讨案例
中式英语讨论案例
日语热点观察案例
幼儿教育技巧案例
文学历史视察案例
音乐舞蹈感悟案例
体育运动技术案例
心理特征洞察案例
教育德育美育案例
数学化学物理案例
文秘思政进阶案例
德语俄语法语案例
广告艺术讨论案例
服装技术动态案例
实用机械技术案例
建筑土木施工案例
电子技术学习案例
当代汽车工程案例
生产工艺优化案例
地理资源利用案例
食品技术探索案例
材料技术前沿案例
医药临床护理案例
生物园艺新法案例
SPSS调查案例
您现在的位置:
SPSS案例分析网
>>
SPSS原创案例
>>
商务英语特征
由《飘》译文比较讨论名称翻译问题
〖
全文字数:
3000以内字左右
原创时间:
<=2022年
〗
【内容摘要】
复杂拗口的名称一向是读者阅读外国作品的一大障碍,有些读者需要不时地回过头去看才能理清书中人物关系,更有读者因此对作品失去了兴趣。因此,如何翻译名称便成了译者的一大难题。本文以《飘》的三个版本译文为例,从人名、地名和机构名三个方面,分析讨论名称翻译中的归化异化问题,以期总结出一些对名称翻译有用的规律。 关键词(本论文范文的主要论点):《飘》;译文;比较;名称翻译
*若需了解更多与协助请咨询↓→
[电脑QQ]
[手机QQ]
【数据协助】
上一篇:
浅谈钱钟书“化境说”
下一篇:
功能主义理论简史