案例,spss,数据分析

汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究


全文字数:17000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究中国語の外来語と日本語の外来語の取り入れ方の比較

外来語は各民族間において政治、経済、文化等の交流により必然的に生まれたものである.外来語は現代社会各国言語の中で重要な一部分であるし、不可欠な一部分でもある。
中国と日本はその例外でなく、自国の特有な文化を重視しながら大量な外来語を受け入れている。外来語に関する研究が数多くなされている。外来語の取り入れ方にもそれぞれの特色がある。本稿は前人の研究成果を踏まえて中国語と日本語の外来語の受け入れバターンをめぐって比較分析の方法を用いち、刘虹(2010)『英语商务口语』と張升余(2009)『商务日语』この両冊の本に現れた中日外来語を例にして中日両語における外来語取り入れ方を比較する。結果中国語の外来語の取り入れ方は意訳傾向が強いが、日本語の方には音訳傾向が強い。


キーワード:外来語 取り入れ方 異同  中日比較 
外来语的产生是国家与国家之间进行文化交流,经济贸易往来时语言接触的必然结果,本民族语言的词汇叫本族语词汇,从外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词叫外来词,也叫外来语,借词。在现代社会中,外来语已经成为了各国语言中不可或缺的一部分,扮演着一个重要的角色。
随着与外国的经济文化等各领域的交流,汉语和日语中都吸收了不少外来语,日语的外来语的数量则更是多的惊人。中日文化交流源远流长,并且我们知道日语是根据汉字而创造的,日语和汉语有诸多相似之处但又有着很多不同的地方。本文运用比较分析的方法,以刘虹(2010)《商务英语》和张升余(2009)《商务日语》两书中搜集的中日外来语为例对中日外来语的吸收方式进行比较,将中日两语的外来语吸收方式分为音译,意译,混译和罗马字这四类。其中中文的外来语吸收方式以意译为主,而日语的外来语吸收方式则以音译为主。本文还揭示文化背景和民族心理原因,并且从中反映出中日民族的一些性格特点。


关键词:外来语;吸收方法;异同;中日比较

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】