案例,spss,数据分析

与动物有关谚语的中日比较


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

与动物有关谚语的中日比较 動物に関する諺の中日比較

日本語のことわざとは「何かの行為を実現させる力を持つ特別な言葉や、実現した行為に根拠や意味を与えるような言葉を言う。独特の定型と背景になる説話を持ち、形式的にも内容的にも人々の記憶にとどまって言葉技術を生み出す源として伝えられる」(『語源辞典』山口佳紀1999)という意味を持つものである。中国語の「諺語」と比べると、少し違っている。
中国語も日本語も数多くの動物に関する諺がある。その中で、意味が同じものもあるし異なるものもある。代表的な諺を選んで、整理してから分析して、以下の結論ができた。
表現と意味から見れば、「同じ動物で異なる意味を表す諺」、「異なる動物で同じ意味を表す諺」と「中日同型、意味が異なる諺」三種類がある。そして、中日両語の偏重するものも検討した。その異同の原因は二つがある。①日本の諺は数多くのが中国語から生まれた。でも、日本は中国文化を受け入れる態度は終始同じではない。②地理と文化及び風俗習慣、思惟方式の原因。


キーワード:ことわざ; 動物; 異同;  原因

 

中 文 摘 要

  所谓日语谚语就是“指具有使某种行为成为现实力量或赋予已实现的行为以根据和意义的独特语言。它拥有特定的格式,以民间传说为背景,在形式上和内容上都给人们留下深刻记忆的语言表达形式”(《语源辞典》山口佳纪1999)。与中文的“谚语”比较,意思有些不同。
    中文和日语种都有许多和动物有关的谚语。在这些谚语中既有意思相同的又有意思不同的,选择其中具有代表性的谚语整理分析后得到了以下结论。
    从表达和意义方面考虑,能分为“同种动物表达类似意义”“不同动物表达不同意义”和“中日同型但意义不同”三类。另外还讨论了中日两国语言中的偏重点。造成这些异同的原因有两个。一是日本的谚语很多来源于中国,但是日本接受中国文化的态度却不是始终如一的,一是地理文化差异及风俗习惯,思维方式的不同。


关键词:谚语; 动物; 异同; 原因

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】