案例,spss,数据分析

颜色词的翻译研究-以“青”的翻译为主


全文字数:8500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

颜色词的翻译研究-以“青”的翻译为主 色名の翻訳研究ー「青」の翻訳をめぐって

色名は言葉の一類として、最も民族の文学の特徴を体現できる。その上、中日両国の文学作品の中に重要な地位を占めている。色名の曖昧さや多様性などの特徴があるため、翻訳するとき、原文の色彩情報と色名が含んでいる社会情報を再現するのは難しいと思う。色彩語彙「青」も同じである。目下、国内では中日の色名についての比較はだいたい意味を整理と中日の違う文化に注目されている。翻訳の実践と結びついて考察する例はまだ少ない。本稿は対訳例文を分析して「青」の翻訳に影響する要素を整理した。それは文脈、原語の曖昧さと訳者自身に学識教養である。
  

キーワード:  色名翻訳;  青  ;翻訳の影響する要素

 

 

 

 

中文摘要
 
  颜色词作为词汇的一种,它最能体现民族的文学特征。并且,在中日两国的文学作品中占有非常重要的地位。由于颜色词的模糊性、多样新等特征,在翻译过程中想要再现原文的颜色信息以及颜色所蕴含的社会信息是非常困难的。颜色词“青”的翻译也是如此。近年来,国内对中日颜色词的对比研究集中在梳理其具体含义和文化内容的不同上,鲜有结合翻译实践即从译文对其翻译情况进行探讨的。本论文首先整理了中文和日文中“青”的基本意义,然后通过对对译例句的分析,总结出影响颜色词“青”的翻译因素有三个,即:上下文的制约,原语模糊性的制约和翻译者自身学识修养的制约。
 

关键词: 颜色词翻译;  青; 翻译的影响因素;

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】