案例,spss,数据分析

商务函电翻译的用词技巧2


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

商务函电翻译的用词技巧

摘  要

商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意,对外贸工作人员来说是十分要的,稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失。论文依据商务函电写作的原则和特征,总结出商务函电措词翻译应遵循准确,规范,精确,得体和动态等值原则,具有实效性,惯例性,法律性和语用模糊性特征,可从语用学和词汇学角度进行翻译。商务函电的翻译过程中应注意惯用语,缩略语的意义。

关键词:动态等值理论,措词翻译技巧,措词原则和特征

Diction of Business Correspondence Translation  
ABSTRACT

The business correspondence translation must be appropriate, precise and expressive in foreign trade. It is very important to the trading staff. A slight mistake often leads to trade disputes and results in economic losses. According to the principles and characteristics of business correspondence writing, the paper points out that the dictions of business correspondence in translation must follow accuracy principle, norm principle, precision principle, felicity principle and dynamic equivalence principle. Their characteristics include the pragmaticality, convention, legality and dynamic equivalence. We should translate the dictions from the linguistics angle and lexicology angle. And some suggestions and attentions are given which are conducive to translation.
Key words: dynamic equivalence theroy, diction skills, principles and characteritics of diction

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】