On C-E Translation of Landscape Description from Fuzzy Aesthetics
Abstract
When translating landscape description in Chinese literary works, translators should try to express the inward beauty of the original works. Much has been done in transferring the formal external beauty of landscape description in literary works, but it is of greater importance to transfer the inward beauty. Guided by the theories of Chinese-English translation, translation aesthetics and mood theory, this thesis analyzes the manifestation in transferring the fuzzy beauty of landscape description and offers some feasible ways to transfer the fuzzy beauty.
When translating landscape description, translators should take into account the relation between subjectivity and objectivity, mergence of emotion, scene, especially the ideorealm which consists of creating an artistic realm capable of leading the reader into an imaginary space by way of artistic description.
To make the translated version beautiful, the author of this paper get the conclusion that creating mood through diction, reproducing the aesthetic effect of Chinese fuzzy expressions, giving reasonable explanations are some feasible ways to transfer mood beauty of Chinese modern landscape description. Meanwhile, one should consider the aspects of Chinese culture, philosophy, psychology and history.
Keywords: landscape description; Chinese literary works; fuzzy aesthetics; ideorealm